Home

83b71d6d16b40df98cb9e3b7cf786785--social-issues-wednesday

Autor: Borroka garaia da!

Seguramente que sí, claro que no lo habrá encontrado por ninguna parte ya que nadie lo ha traducido. De hecho, no existe ninguna obra completa de Marx traducida al euskara, salvo una excepción. Una excepción de 400 páginas que lleva copyright capitalista y fue realizada por la fundación BBV, no menos capitalista y hoy conocida como BBVA y enemiga declarada de la clase trabajadora vasca. Exactamente, un banco, y uno de los pilares del capitalismo en Euskal Herria. Con eso está dicho casi todo. Y pese a que hoy esté disponible gratuitamente para su lectura ese libro aún sigue conteniendo su copyright y sus mecenas. Por lo que no hay ninguna razón para leerlo ni promocionarlo, ya pueden perdonar sus traductores de buena voluntad.

Con todo el tiempo libre (y en muchos casos fortunas) que han tenido los académicos, profesionales liberales e intelectuales vascos los últimos 200 años, no les ha parecido interesante traducir a Marx. Por algo será. Y es que como dice un colega, no es que sean reformistas, es que son académicos, y todos los académicos son, por oficio, ‘reformistas’. Lo cual no debe confundirse con un teórico proletario, que por regla general, es vomitado por la academia, y las más de las veces, genera un profundo malestar en ella hasta ser vomitado y olvídate de verle por la ETB.

La matriz feminista, ecologista, antiracista, la matriz anticolonial, etc… son criaturas del proceso revolucionario internacional que el proletariado ha ido desarrollando durante los últimos dos siglos. Esto son hechos.

Todos estos elementos que deberían de ser los componentes de la revolución comunista, los convierten los académicos reformistas en punta de lanza contra la revolución comunista, eso es lo que producen en sus demoníacos despachos. Cogen el artefacto, y lo ponen apuntando en dirección contraria. Los académicos cogen las armas revolucionarias del proletariado, y las transforman conceptualmente en confusos conceptos en contra de la revolución y a favor de la modernización de la dominación burguesa, en elementos dispersos para justificar el orden social y político imperante, y para difuminar el aplastamiento de clase y la dictadura de la burguesía. Estos académicos ‘del rollo’ no lo dicen explícitamente, pero aceptan la estructura del estado burgués, la necesidad de empresarios decentes y de la libre empresa vigilada por el estado, del trabajo asalariado, y en general de toda la dominación de clase que les da de comer, eso sí, vigilada por gente como ellos desde las instituciones. Ese es su piadoso sueño.

Miles de artículos, columnas de opinión, charlas, clases de universidad, con nombres y apellidos, los retratan ante la historia, y nuestros descendientes, si algún día vencen a la barbarie burguesa, los recordarán con sensación de rabia y expresión de tristeza desde la Euskal Herria independiente y socialista. Por eso, entre otras muchas cosas, no está traducido Marx en Euskal Herria y sí la biblia católica, Doraemon o el señor de los anillos.

Por eso es importante y significativo que en el 2018 un currela anónimo sin subvención , sin hacer mercenariado por interés económico, haya hecho una traducción-resumen en euskara del primer libro del Capital de Marx : Kapitala – Ekonomia politikoaren kritika / I. Liburua. Kapitalaren ekoizpen prozesua que abarca algo más de 100 páginas y contiene además un diccionario de conceptos. Trabajo ofrecido desinteresadamente para los y las lectoras de este blog. Sea este el primero de los pasos para un trabajo colectivo realizado por la clase trabajadora vasca para traducir al completo El Capital.

4 thoughts on “¿Alguien ha intentado buscar alguna vez El Capital de Marx en euskara?

  1. Ba ez nago ados, noski merezi duela Karl Marx euskaraz irakurtzea!

    Aipatutako liburu hori paperean aurkitu daiteke, baina formatu digitalean ikusi nahi duenak hementxe dauka (bilatu esteken artean, arren):

    http://marxismoa.blogspot.com/p/teoria-marxista.html

    Goza ezazue Marx euskaraz irakurtzen…”Kapitala”-ren zenbait atal barne!

  2. Ez gara oso aberatsak, baina ez hain pobreak ere. Gure garaian, Manifestuaren ondoan, Kintanak itzuli zuen “Lan alokatua eta Kapital-alokairua” eta Onaindiak -bai, Mariok- “Luziano Bonaparteren Brumarioko hamazortzia”.
    Arazo handiak genituen termino marxistak egoki erabiltzeko: “klase soziala” = “gizarte mota” eman zen behin aldizkari iraultzaile bateko lan teoriko luze batean, irakurtezina. Lan horretan, Krutwigek aipatzen zigun bera gauza zela Das Kapital originaletik zuzen euskaratzeko, baina, gaineratzen zuen, “eta bukatuta konturatzen banaiz Euskal Herriko ez duela balio, uzkia garbitzeko nahikoa papera izanen diat hil arte”. Ez zen errespetu faltaz.
    Orain, jende (eta gazte) askok oso euskara duin eta zehatza erabiltzen du marxismoaz idazteko. Eskertzekoa.

UTZI ERANTZUN BAT - DEJA UN RESPUESTA

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Aldatu )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Aldatu )

Connecting to %s